bes_ucher: (Default)
bes_ucher ([personal profile] bes_ucher) wrote2005-07-21 02:00 pm

Stillste Stund - der Untergang


Как маленькие боги, мы возвысили себя,
Мир бросили к своим ногам.
Как маленькие боги! Секрет металла и огня
Подвластен ведь не только кузнецам?

Замерились мы на великое дело,
Простым железом быть не хотели,
Раздули мы пламя - теперь не потушишь -
Пылает весь мир, и кричат наши души!

Близок последний час - танцуйте до заката!
Подставьте пеплу головы!
Вот наш последний час - танцуйте до заката!
Снова, и снова, и снова.

Как маленькие боги, хотели ты и я
Огромным молотом замахиваться сами.
Мы сами железо на наковальне бытия,
И иной рукой сейчас молот занесен над нами.

Избежать удара никто не успеет -
Новый человек поменяет форму.
Прежде чем он новый мир построить сумеет,
Нынешний охвачен будет огненным штормом.

Близок последний час - танцуйте до заката!
Подставьте пеплу головы!
Вот наш последний час - танцуйте до заката!
Снова, и снова, и снова.

Последний человек отправляется в огонь,
Ни один из богов не хочет слышать его стон.
Обожженные ветры заберут его тело
И над новым миром развеют пепел.

Тяжелая, долгая ночь над миром настанет.
Пепел и дым разбитое небо затянут.
Рукой людской уже нас не спасти,
Всепоглощающий пожар не отвести.

От гибели не уйдет ни одно существо.
Апокалипсис таится в мозгах мелких недобогов.
Рукой людской уже нас не спасти,
Всепоглощающий пожар не отвести.

Нам остается лишь истерический пир - до заката....

Близок последний час - танцуйте до заката!
Подставьте пеплу головы!
Вот наш последний час - танцуйте до заката!
Снова, и снова, и снова.



Трек лежит здесь http://www.stillstestund.de/web2/midi/mdt_u.mp3

еще хорошие треки:
http://www.stillstestund.de/web2/midi/mdt_elf.mp3 - Elfentanz
http://www.stillstestund.de/web2/midi/up_alice.mp3 - Alice / der Spiegeltanz
(вообще-то они все хорошие, но мне лень линки искать:) )

А теперь вопрос к немецкоязычным: как бы вы перевели это

Keine Hand aus menschlichem Gewandt
Kann führen uns heraus aus dem Weltenbrand.


и это

Dies ist der Untergang - Tanzt zum Untergang!
Und Asche fällt auf uns nieder.
Dies ist der Untergang - Tanzt zum Untergang!
Wieder und immer wieder .


интересуют любые версии :)

[identity profile] kaldazar.livejournal.com 2005-07-22 08:49 am (UTC)(link)
Я не поэт, посему мне сложно объяснить почему -- но я не могу воспринять эти рифмы.. имхо, в этом случае лучше совсем без них.

[identity profile] bes-ucher.livejournal.com 2005-07-22 08:58 am (UTC)(link)
вот они, недостатки старой школы :)
я очень уважаю людей, которые умеют без рифм и четких размеров писать совершенно разрывные стихи.
а я все пытаюсь "причесать" форму.. )

[identity profile] rigor4mortis.livejournal.com 2005-07-26 08:35 pm (UTC)(link)
я от теж не поет, посєму буде трошки приземлено:)

1ше - практично:
жодне людське створіння
не врятує нас від жопи (на гевандт дуже уваги не звертай, наврядчи можна знайти шось відповідне, та й не принципово це, жопу розшифровуй як хочеш, з чого вона складається, ясно - світ і горіти:)

2ге - все вірно, але
шо ти маєш на увазі під словом "закат", бо у мене воно якось з сонцем асоціюється, а тут не зонненунтерганг:) знов-таки, я не перекладач, але унтерганг - шось на зразок зникнення/деградаціїв залежності від контексту:)
ше оце "цум унтерганг" странний якийсь, бо як ти пишеш "до" було б "біс цум", а тут скоріше якесь "к", тобто наближатись, але й воно неоднозначне якесь:)

понтувались чуваки короче;)

[identity profile] bes-ucher.livejournal.com 2005-07-27 09:05 am (UTC)(link)
дякую :) ти підтвердив мою думку, що адекватного перекладу просто немає :))

понтувались вони справді, причому понтувались не так написанням текстів, як висмикуванням цитат з Ніцше, а в нього якраз унтерганг асоціюється і з заходом сонця, і з деградацією

в книжному перекладі унтерганг Заратустри в російському варіанті переклали як "закат", а в українському, якщо я правильно пам’ятаю, "падіння".
доводиться визнати, що в нас ваідповідного слова просто немає.

ось така, малята, казочка :)